mardi 28 décembre 2010

46ème régiment de ligne

A few more pictures of the 46th of Infantry in campaign dress. The regiment was commanded by Colonel Richard who was killed at the battle of Essling. At the opening of hostilities in April 1809, the regiment became part of the 2nd Brigade Dahlesme. This brigade was enlisted in the 2nd division of General Carra Saint-Cyr under the command of Marshal Masséna commanding the 4th Army Corps. It had participated in major confrontations of the Austrian campaign.

This is for the historical part. Regarding gaming, the two battalions which are now under the 46th colors could become the 57th or the 18th depending on the needs of the scenarios. But for now, I need at least one more regiment to start a game and I have chosen the 57th in campaign dress (at least for the drummer) still with Front Rank figures. To follow soon...

 
 

En français dans le texte: Encore quelques photos du 46ème régiment d'infanterie de ligne en tenue de campagne. Il est commandé par le Colonel Richard qui sera d'ailleurs tué à la bataille d'Essling. A l'ouverture des hostilités en avril 1809, le régiment fait partie de la brigade Dahlesme de la 2ème division du Général Carra St-Cyr sous les ordres du Maréchal Masséna commandant le 4ème corps d'armée. Il va participer à tous les principaux affrontements de la campagne d'Autriche.

Voilà pour le côté historique. Pour ce qui est du jeu, les deux bataillons qui appartiennent aujourd'hui au 46ème de ligne vont peut-être rejoindre le 57ème ou le 18ème en fonction des besoins des scénarios. Mais pour l'instant, il me faut au moins un autre régiment pour commencer une partie et j'ai choisi le 57ème de ligne en tenue de campagne (au moins pour ce qui est du tambour), toujours avec des figurines Front Rank. A suivre bientôt...

 

lundi 29 novembre 2010

And the second battalion

Here is the 2nd battallion of the 46th Regiment of line infantry in campaign dress. It consists of 12 figures so 720 men (see my previous post) without a sapeur and a second eagle-bearer this time. Uniformes are those that were in effect during the 1809 Austrian campaign with few differences such as pants just to slightly vary the colors while remaining close to historical reality. 

En français dans le texte: Voici le second bataillon du 46ème régiment d'infanterie de ligne en tenue de campagne. Il est composé de 12 figurines, soit 720 hommes (voir post précédent) sans sapeur et sans 2ème porte-aigle cette fois-ci. Les uniformes sont ceux qui étaient en vigueur lors de la campagne de 1809 avec quelques différences notamment au niveau du pantalon histoire de varier un peu les couleurs tout en restant proche de la réalité historique.


When I finish a unit, I often choose one figure and I create a story for it, a background that will allow me to make it more "alive" and more endearing. During games played, it is always more interesting to comment the heroic charge led by the Chef de bataillon Jacques Trucmuche and his veterans rather than saying: "The second battalion of the 46th Regiment of line infantry made a charge!". This helps us to immerse completely in the heat of actions and makes every games more exciting. In addition, this simple figure that almost becomes a historical character, increases its skills over battles and may one day becomes a hero...


Lorsque je termine une unité, je choisis souvent une des figurines et je lui invente une petite histoire, un background qui me permettra de la rendre plus "vivante" et plus attachante. Lors des parties jouées, il est toujours plus intéressant de commenter la charge héroïque menée par le chef de bataillon Jacques Trucmuche et ses vétérans plutôt que de dire: "Le deuxième bataillon du 46ème de ligne a effectué une charge!". Cela nous aide à nous immerger totalement dans le feu de l'action et à rendre chaque partie plus captivante. En plus, la simple figurine devenu personnage historique verra ses compétences augmentées au fil des batailles livrées pour peut être finir un jour héros. 



Let me therefore introduce you Louis Pittivier. From Rouen in Normandy and aged of 36 years old, Louis has his face etched by 22 years of service in the French Army and as many injuries. He participated in all campaigns made by Le Petit Caporal and he knows much of Europe for having crossed it long, wide and accross. He keeps telling his men who always complain about repeated marches ordered by the French command, this famous and crazy march of 70 miles in 44 hours required by Gudin to reach Austerlitz. Of course, there is no comparison with the one made by Masséna who led his troops on 235 miles in 13 days with only one day to rest (Source: Tradition Magazine, HS n°19 - L'infanterie Napoléonienne 1791-1815).

 ...

Laissé moi donc vous présenter Louis Pittivier. Originaire de Rouen en Normandie et âgé de 36 ans, il a le visage buriné par 22 ans de service dans l'armée française et presque autant de blessures. Il a participé à toutes les campagnes du petit Caporal et connait une grande partie de l'Europe centrale pour l'avoir traversé en long, en large et en travers. Il ne cesse de raconter à ces hommes qui se plaignent des marches répétées que leur fait subir le commandement français, cette fameuse et folle marche de 112 km en 44 heures commandée par Gudin pour rejoindre Austerlitz. Bien sur, cela ne vaut pas celle de Masséna qui fait faire à ses troupes 378 km en 13 jours dont un seul de repos (Source: Tradition Magazine, HS n°19 - L'infanterie Napoléonienne 1791-1815).

 

However, Pittivier is still very proud of his march and tells anyone who is willing to listen to (or even not though) all details more or less likely of this adventure. And if Pittivier is tireless walker, he is also a tireless talker. Some of his men, especially in the voltigeurs company, are exhausted by this no end flow of words. They then often decide to volunteer for a walk as scout just to ventilate their brain as they say. Pittivier still does not get the allusion or pretends not to...



Mais Pittivier reste toutefois très fier de cette marche et n'hésite pas à raconter à qui veut l'entendre (ou pas d'ailleurs) tous les détails plus ou moins vraisemblables de cette aventure. Et si Pittivier est un infatigable marcheur, c'est aussi un infatigable parleur. Certains de ses hommes notamment dans la compagnie de voltigeurs, sont épuisés par ce flot incessant de paroles. Ils décident alors bien souvent de se proposer pour une petite marche en éclaireur, juste histoire de s'aérer le cerveau comme ils disent. Pittiver n'a toujours pas compris l'allusion ou fait semblant de ne pas comprendre...

-----o-----

But I'm sure we will soon find Pittiver on a battlefield and we will then see if in addition to being a good walker and a good talker, he is also a good fighter!...


Mais nous retrouverons bientôt Pittivier sur un champ de bataille et nous verrons alors si en plus d'être un bon marcheur et un bon parleur, il est aussi un bon combattant !...


jeudi 11 novembre 2010

Napoleonic project is back

Back on my Napoleonic project. As I already indicated in a previous post, my goal is to achieve two armies (French and Austrian) based on troops compositions and uniforms in use during the Austrian campaign of 1809.

The main idea is to replay all great events of the campaign which began in April 1809 when the Fourth Army Corps of Archiduc Charles crossed the Inn river at Shärding and ended with the French victory at the battle of Wagram. Obviously I will describe more accurately the organization of this campaign, battles we will play, rules we will use, etc. But for now, here are the figures!


En français dans le texte : Retour sur mon projet napoléonien. Comme je l'avais déjà indiqué dans un précédent post, mon objectif est de réaliser deux armées (française et autrichienne) sur la base des compositions des troupes et des uniformes en vigueur lors de la campagne d'Autriche de 1809.

L'idée est de rejouer tous les grands évènements de cette campagne qui débuta au mois d'avril 1809 lorsque le IVème corps de l'armée de l'Archiduc Charles franchit l'Inn à Shärding et qui se termina par la victoire française à la bataille de Wagram. Je reviendrai évidemment sur l'organisation de cette campagne, les batailles que nous jouerons, les règles que nous utiliserons, etc. Mais pour l'instant, place aux figurines!



According to the Imperial decree of 18 February 1808, the battalion is made up of 4 companies of fusiliers, 1 of grenadiers and 1 of voltigeurs. A company of infantry possessed as many as 140 men on paper but rarely over 120 in practice. I therefore considered 1 figure for 60 men which gives 12 figures for a battalion. The regiment is theoretically made up of 4 fighting battalions. In actual fact, there were rarely more than 3 fighting battalions before 1812. For greater convenience and greater gameplay, my regiment will consist of 2 battalions that gives 24 figures...
 


Selon le décret impérial du 18 février 1808, le bataillon est composé de 4 compagnies de fusiliers, 1 de grenadiers et 1 de voltigeurs. Une compagnie est formée d'environ 140 hommes sur le papier mais rarement plus de 120 sur le terrain. J'ai donc considéré une figurine pour 60 hommes soit 12 figurines pour le bataillon. Le régiment est théoriquement formé de 4 bataillons de guerre. Dans les faits, il y aura rarement plus de 3 bataillons de guerre. Pour plus de commodités et une plus grande jouabilité, mes régiments seront composés de 2 bataillons, soit 24 figurines...



According to the article 17 of the same decree, each regiment has an eagle carried by an eagle-bearer with the rank of Lieutenant. Two braves have the title of 2nd and 3rd eagle-bearer, carry halberds with triangular fanions attached and are placed next to the eagle. The eagle is only carried by the first fighting battalion while others have a sign. Finally, 4 sapeurs per battalion are chosen from the company of grenadiers. With the number of figures per battalion I want to use, I cannot strictly follow the decree. Moereover, regulations were not always enforced in practice. So when trying to keep a historical consistency without degrading the gameplay, I have taken some shortcuts...




Selon l'article 17 du même décret, chaque régiment a une Aigle portée par un porte-aigle ayant le grade de lieutenant. Deux braves ont le titre de 2ème et 3ème porte-aigle et sont placés à côté de l'Aigle. L'Aigle est portée par le premier bataillon de guerre tandis que les autres bataillons portent une enseigne. Enfin, quatre sapeurs par bataillon sont choisis parmi les compagnies de grenadiers.

Avec le nombre de figurines par bataillon que je souhaite utiliser, il m'est impossible de suivre à la lettre le décret. D'ailleurs dans les faits, les règlements ne sont pas toujours appliqués. Donc, pour essayer de garder une cohérence historique sans dégrader la jouabilité, j'ai pris quelques raccourcis...






The first battalion of each regiment could therefore include a 2nd eagle-bearer and 1 sapeur (optionnal in the rules we will play with). On the other hand, each battalion will have an eagle. I think it is much more eye-candy on a gaming table.
So here is the first battalion of the 46th regiment of line infantry in campaign dress. The uniform of the drummer is based on the one from the 63th regiment of line infantry (not been able to find out the one from the 46th) and flag is just a print from the site Napflag. Front Rank figures are still very enjoyable to paint even though I am not completely satisfied with the outcome of my painting. Shades of white where an intermediate color is missing, some edges of collars and lapels where I clearly had a crisis of shaking hands, eyes of some faces that come straight from a horror movie, fanion of the 2nd eagle-bearer that seems to be made by my 5 year old son, etc. But given the magnitude of the project, I think I will have some figures to train and to improve myself!



Le premier bataillon de chaque régiment pourra donc inclure un 2ème porte-aigle et 1 sapeur (optionnel dans les règles avec lesquelles nous jouerons). Par contre, chaque bataillon possèdera une Aigle. Je trouve ça beaucoup plus joli sur une table de jeu.
Voilà donc le premier bataillon du 46ème régiment d'infanterie de ligne en tenue de campagne. L'uniforme du tambour est basé sur celui du 63ème régiment d'infanterie de ligne (pas réussi à trouver celui du 46ème) et le drapeau est une simple impression depuis le site de Napflag. Les figurines Front Rank sont très agréables à peindre même si je ne suis toujours pas satisfait du résultat de ma peinture : Les dégradés de blanc ou il manque une couleur intermédiaire, certains bords de cols et revers ou j'ai clairement eu la tremblote, les yeux de certains visages qui sortent tout droit d'un film d'horreur, le fanion du 2ème porte-aigle qui semble être réalisé par mon fils de 5 ans, etc. Mais vu l'ampleur du projet, je pense que je vais avoir quelques figurines pour m'entraîner et m'améliorer!





vendredi 15 octobre 2010

Stupid trolls...

Here is Craignoss, the Isengard troll recruited by Saroumane a year ago while it was hibernating in the deep forest of Trollshaw. It is accompanied by its two pets, Bonoss and Clackoss.  

En français dans le texte : Voici Craignoss, le troll d'Isengard recruté par Saroumane il y a un an alors qu'il hibernait dans la profonde forêt de Trollshaw. Il est accompagné de ses deux bêtes de compagnie, Bonoss et Clackoss.


Craignoss is a troll that is as stupid as it is bad. We could even say that its colossal strength is up to its stupidity. When Saroumane found it, he made a few magic manipulations to make it stronger and more resistant to sunlight. Unfortunately, these manipulations have made it almost blind and it's now forced to rely much more on its nose than its eyes. That makes it particularly irritable and agressive, especially when hungry. It then strikes indiscriminately around it, friend or foe, the first who has the misfortune to make any sound...





..


Craignoss est un troll aussi bête que méchant. On pourrait même dire que sa force colossale est à la hauteur de sa bêtise. Lorsque Saroumane l'a récupéré, il a effectué sur lui quelques manipulations magiques afin de le rendre plus puissant et plus résistant à la lumière du jour. Malheureusement, ces manipulations l'ont rendu presque aveugle et il est maintenant forcé de se fier plus à son odorat qu'à ses yeux. Ce qui a le don de le rendre particulièrement irritable et agressif surtout lorsqu'il a faim. Il frappe alors sans discernement autour de lui, ami ou ennemi, le premier qui a la malchance d'émettre le moindre son...





..




Clackoss has a serious problem to properly evacuate the food after eating. The result is that pieces of meat stuck between its teeth rot and give off a stench several meters around which can suffocate small animals. It's pretty convenient to catch food but discretion is not its main asset.

The size of Bonoss brain is so small it has only learned two volontary and conscious actions : To fight and copulate. Its whole life. 



 ..


Clackoss possède un sérieux problème pour évacuer correctement la nourriture après avoir mangé. Le résultat est que les morceaux de viande coincés entre ses dents pourrissent et dégagent une odeur pestilentielle plusieurs mètres à la ronde, capable d'asphyxier les petits animaux. C'est assez pratique pour attraper de la nourriture mais la discrétion n'est pas son fort.
La taille de la cervelle de Bonoss est si petite qu'elle n'a pu enregistrer que deux actions volontaires et conscientes : Se battre et copuler. C'est toute sa vie.






..
 
They joined the great army of Saroumane and are ready to fight against... er... against who in fact !?


Ils ont rejoint la grande armée de Saroumane et sont prêts à se battre... heu... pourquoi déjà !?

lundi 27 septembre 2010

Colnurhim - Village of Rohan

Here is Colnurhim, a small village of Rohan typical of what may exist in Riddermark, the land of the Lords of horses. There are about ten years, the fertile lands of the Anduin river drew two families, Thengel and Frealof. They settled down to cultivate the land around and raised a village.

En français dans le texte : Voici Colnurhim, un petit village du Rohan typique du Riddermark, la terre des Seigneurs chevaux. Il y a une dizaine d'années, les terres fertiles de l'Anduin ont attiré deux familles, les Thengel et les Frealof. Elles se sont installées pour cultiver la terre alentour et fonder un foyer.




Emyn Frealof (red dress) is a beautiful and courageous young woman who shrinks from no task even very physical (she repaired the roof of the house under the snow last winter after a violent storm) and whose kindness makes life easier. Guerdred Frealof, her husband is a farmer (the one who carries the bag of grain). It is a job that his father and grandfather practiced before him and he knows all special secrets for growing tasty vegetables.

Emyn Frealof (robe rouge) est une jolie jeune femme courageuse et travailleuse qui ne recule devant aucune tâche même très physique (elle a réparé la toiture sous la neige l'hiver dernier suite à une violente tempête) et dont la gentillesse fait oublier les rigueurs du climat. Guerdred Frealof, son mari est cultivateur (celui qui porte le sac de grain). C'est un métier que pratiquait son père et son grand-père avant lui et dont il  connait tous les secrets.



..


Conversely, Eolaf Thengel spends his time composing a mixture containing barley and peat which often makes him incapable of doing anything from 3 o'clock in the afternoon. He then ensures that his drink will revolutionize the entire Rohan and King Theoden himself will one day come and drink at his table. His wife Amyden continues to run after him to recall him his duties and reprimand his behavior. It often follows an argument where everyone complains to Frealof of the other's behavior. The couple has yet given birth to a young boy named Alnardhon.


..
 

A l'inverse, Eolaf Thengel passe son temps à composer une mixture à base d'orge et de tourbe qui le rend souvent incapable de faire quoi que ce soit à partir de 3 heures l'après midi. Il assure alors que son breuvage va révolutionner tout le Rohan et que même le Roi Theoden viendra boire à sa table. Sa femme Amyden ne cesse de lui courir après pour le rappeler à ses tâches et le réprimander sur sa conduite. Il s'en suit souvent une dispute où chacun se plaint auprès des Frealof du comportement de l'autre. Leur couple vient pourtant de donner naissance au petit Alnardhon.

..


-----o-----

I was greatly inspired by Peter Jackson's movies when making these two houses.The DVD extras contains a huge source of information and inspiration. The basement is made using Hirst Arts blocks. The walls are made with foam board covered with blasa. The roof is removable and covered with a flocked sheet of wheat sold in rolls. The first house was done with all openings closed except for the door. This is a mistake espcially when playing. The second house has therefore openings everywhere. Figures are Wargames Foundry.

Both families are growing, the village should then do the same!...


Je me suis inspiré des images des films de Peter Jackson pour réaliser ces deux maisons. Les suppléments des DVD ont constitués une grosse source d'inspiration. La base est faite avec des blocs de Hirst Arts. Les murs sont faits en carton plume recouvert de balsa. Le toit est amovible et recouvert d'une feuille floquée de blé vendue en rouleau. La première maison réalisée avait toutes ses ouvertures fermées sauf pour la porte. C'est une erreur surtout au niveau du jeu. La deuxième maison comporte donc des ouvertures partout. Les figurines sont des Wargames Foundry. 

La famille s'agrandit, le village devrait donc en faire autant!...

lundi 20 septembre 2010

Let's read something

After painting miniatures and before I snuggle into Morpheus' arms, I often take a historical novel and I get out for some time in the history of our world. Here is a small selection of my recent readings with my humble opinion on them. I will try to add regurlar posts with my readings and my impressions.


En français dans le texte : Après une bonne séance de peinture de figurines et avant de me blottir dans les bras de Morphée, je prends souvent un roman historique et je m'évade pour quelques temps dans l'histoire de notre monde. Voici donc une petite sélection de mes dernières lectures avec mon humble avis sur les livres. J'essaierai d'ajouter régulièrement des posts avec mes lectures et impressions.

-----o-----

First selection : THE BATTLE, Patrick Rambaud
This book is excellent. Very easy to read, it presents the battle of Essling from the french point of view. The reader is moved closer to the fightings while partiparting in major strategic decisions.  When reading, you meet Lannes, Massena or Bessières but also a voltigeur, a cuirassier or a sapeur. The author is strongly inspired by real events, memories of soldiers and officers making some parts of the book terrible and frightening. This book won the Prix Goncourt in 1997 and it deserves it. As Balzac would wrote : "At the first page, the canons roared and they are silent at the last one". Any fan of the Napoleonic era should read this book. A must have!
Please, give me your own impressions.

Première sélection : LA BATAILLE de Patrick Rambaud.
Ce livre est excellent. Très facile à lire, il aborde la bataille d'Essling du point de vue français. Le lecteur est transporté au plus près des combats tout en participants aux grandes décisions stratégiques. On y croise Lannes, Massena ou Bessières mais aussi un voltigeur, un cuirassier ou un pontonnier. L'auteur s'est fortement inspiré de faits réels, de mémoires de soldats ou d'officiers rendant certains passages du livre terribles et effrayants. Ce livre a reçu le prix Goncourt 1997 et il le mérite. Comme le dirait Balzac : "A la première page, la canon gronde. Il se tait à la dernière.". Tout amateur de l'époque napoléonienne devrait lire ce livre. Un must have!
Donnez moi vos impressions.

-----o-----


Second selection : THE LOST ARMY, Valerio Manfredi
I love the style of this professor of archeology who wrote an excellent trilogy on Alexander the great. In this novel, V. Manfredi tells the incredible saga of the 10,000 Greek mercenaries sent to fight the Persians in the fifth century BC. The originality of this book is that the adventure is told through the eyes of a woman, the mistress of Xenophon. It was quite confusing for me at first because it looked like you were a spectator of events without knowing the ins and outs. But then you are caught up by the lively style of the author and the play of intrigues, plots and other passions that pace the story.

Seconde sélection : L'ARMEE PERDUE de Valério Manfredi.
J'adore le style de ce professeur d'archéologie italien qui m'a transporté avec sa trilogie sur Alexandre. Dans ce roman, V. Manfredi raconte la formidable épopée des 10000 mercenaires grecs envoyés combattre les perses au Vème siècle avant J.-C. L'originalité du livre est que l'aventure est vue et racontée par les yeux d'une femme, la maîtresse de Xenophon. C'est déroutant au départ car on a l'impression d'être simple spectateur d'évènements sans en connaitre les tenants et les aboutissants. Et puis, on se laisse prendre au style enlevé de l'auteur et au jeu des intrigues, complots et autres passions qui rythme l'histoire.

-----o-----




Third selection : THE LORD OF THE REALMS - WEAPONS & BATTLES, Chris Smith.
This book is also a must have for all those who are lovers of Middle Earth and want to create an army of Good or Evil. It is full of paintings, photos, maps or sketches from unpublished notes of decorators of Peter Jackson' movies. The military art of each race is also discussed and a zoom is made on every important character. A very good reference for painting Middle Earth miniatures.

Troisième sélectionLE SEIGNEUR DES ANNEAUX : LE GUIDE ILLUSTRE DES ARMES ET DES BATAILLES DE LA TERRE DU MILIEU de Chris Smith.
Ce livre est indispensable à tous ceux qui sont amoureux de la Terre du Milieu et qui veulent créer une armée du Bien ou du Mal quelle qu'elle soit. Il regorge de peintures, photos, cartes ou croquis inédits issus des notes des décorateurs des films de Peter Jackson. L'art militaire de chaque race est aussi abordée ainsi qu'un zoom sur chaque personnage important. Une très bonne référence lorsque l'on peint des figurines du Seigneur des Anneaux.


That's it for today. Two or three selections of books in two or three months.

En français dans le texte : Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Deux ou trois autres sélections de livres dans deux ou trois mois.

lundi 13 septembre 2010

Rohan fortress siege

Here is the english version of the Rohan fortress siege that took place on July, the 10th. It will be shorter and summarized in one post to avoid a long post with similar although different pictures than all previous ones on the same subject. But the aim is to share in english this great game where both sides saw epic actions, shaken and disrupted situations and a beautiful table.

The Rohirrims have to defend the fortress of Westfold, the last bastion before the city of Edoras. Saroumane sent his Uruk-Haï to raze the citadel which represents a serious threat to his plans to invade Rohan. The forces of Rohan are positionned on the walls of the fortress and every man looks, anxious the arrival of Isengard troops :


The Uruk quickly reach the walls, lift ladders and climb them to spread terror over the Rohan forces. Despite a hail of javelins devastating the forefront of the Uruk-Haï and slowing the holders of powder barrels, the steady stream of Isengard troops does not shrink while the defenders are fewer and fewer, chopped by the tiles of Vrasku and his rafters. Erkenbrand fights like a lion :


The Rohirrims kill every Uruk warrior who comes up on top of ladders. But the walls are beset on all sides by a flood of creatures while others arrive on the battlefield giving the impression of an endless dark tide. Suddenly a great cheer rises from the ramparts of the fortress. The crewmen of the trebuchet have well adjusted their fire and they hit the siege tower which rocks on the side and breaks on the ground scattering mortals debris around :


The struggle is fierce and despite a break on the east wall by the Uruk, Isengard troops fail to take over objectives in the fortress before the Rohan cavalry arrive :


The victory is bitter and uncertain for Rohan. Losses and damages are considerable. I try to imagine Aragorn' thoughts.
Aragorn walks a few steps outside the fortress watching the dozens of Uruk-Haï bodies scattered at the walls foot : "Will we be ready for the next attack ?" he thinks aloud.

This game was excellent even if we had not finished after more than 10 hours of play. The preparation also took a bit too long (2 hours). Next time, we'll be ready! In fact, we've already played the revenge of the Uruk-Haï but this is another story...

Thanks to Ricou for his help to take pictures during the game when I was to busy thinking of what will be my next move.